Now we have the salad

Now we have the salad

So klingt es, wenn Sie deutsche Redewendungen wortwörtlich ins Englische übersetzen. Aber wissen Sie denn, wie es im Englischen richtig heißt? Schmunzeln Sie über meine wörtlichen Übersetzungen und testen Sie Ihr Wissen!

More...

Ach, und falls Sie das Thema interessiert, habe ich noch einen Buchtipp für Sie: Adam Fletcher und Paul Hawkins führen in ihrem Buch „Denglish for Better Knowers“ sehr unterhaltsam durch den Irrsinn deutscher Wörter und Redewendungen und übersetzen diese ins Englische. Herrlich amüsant!

Und nun geht’s los! Viel Vergnügen!

deutsche Redewendung wörtlich ins Englische übersetztDeutsche Redewendung: Jetzt haben wir den Salat.
Englische Entsprechung: The fat’s in the fire.

deutsche Redewendung wörtlich ins Englische übersetzt
Deutsche Redewendung: Ich glaube, ich bin im falschen Film.
Englische Entsprechung: I think I got off at the wrong station.

deutsche Redewendung wörtlich ins Englische übersetzt
Deutsche Redewendung: Mein Englisch ist nicht das Gelbe vom Ei.
Englische Entsprechung: My English is not exactly brilliant.

deutsche Redewendung wörtlich ins Englische übersetzt
Deutsche Redewendung: Da fresse ich einen Besen.
Englische Entsprechung: I’ll eat my hat.

Redewendung
Deutsche Redewendung: Ich verstehe nur Bahnhof.
Englische Entsprechung: It’s all Greek to me. / It’s as clear as mud.

deutsche Redewendung wörtlich ins Englische übersetzt
Deutsche Redewendung: Du gehst mir tierisch auf den Keks.
Englische Entsprechung: You seriously get on my nerves.

deutsche Redewendung wörtlich ins Englische übersetzt
Deutsche Redewendung: jemanden durch den Kakao ziehen
Englische Entsprechung: to make fun of somebody

deutsche Redewendung wörtlich ins Englische übersetzt
Deutsche Redewendung: es durch die Blume sagen
Englische Entsprechung: to say something in a roundabout way

Birgit Bauer - bildungsraum

Über die Autorin

Birgit Bauer ist Gründerin, Inhaberin und Geschäftsführerin von bildungsraum. Sie ist davon überzeugt, dass eine gelungene Kommunikation, Sprachkompetenz und Verständnis für fremde Kulturen der Schlüssel zum privaten und beruflichen Erfolg sind.

Wir können's besser :-) Übersetzungen im bildungsraum. Oder möchten Sie sich über unsere Sprachtrainings informieren? Klicken Sie hier! 

Besuchen Sie einen unserer Workshops:

Aktuell kein Termin

Es gibt aktuell keinen passenden Termin?

Schreiben Sie uns eine kurze E-Mail
und wir informieren Sie, sobald neue Termine feststehen.

Mehr Blogartikel zu diesem oder einem verwandten Thema? In der rechten Spalte finden Sie eine Themenauswahl: Klicken Sie sich durch! Viel Vergnügen beim Lesen!


Fallen Ihnen noch mehr skurrile und unterhaltsame Eins-zu-eins-Übersetzungen deutscher Redewendungen ein? Dann freue ich mich besonders auf Ihren Kommentar.

Wir freuen uns auf Ihren Kommentar!

(11) Kommentare

Ursula Huber 15. September 2015

Teilweise recht spassbefreit, die Anglophonen! ;-)

antworten
    Birgit Bauer 15. September 2015

    Vielleicht sollte ich bei Gelegenheit einen Artikel zum Thema „Funny sayings and idioms“ schreiben, um aufzuzeigen, dass sie durchaus auch anders können. ;-)

    antworten
Thomas Kolm 15. September 2015

Sehr interessant, wieder was gelernt ;-)

antworten
    Birgit Bauer 15. September 2015

    Das freut mich, danke!

    antworten
Daniela Mayer 15. September 2015

I think I spider

antworten
    Birgit Bauer 15. September 2015

    :-)

    antworten
Hildegard Zeiler 15. September 2015

That sounds all spanish to me ;o))

antworten
    Birgit Bauer 15. September 2015

    Oder doch griechisch? ;-)

    antworten
Renatus Metaal 15. Juli 2021

I have no goat today.
Ich habe Heute kein Bock

antworten
Marlene Walber-Juch 3. März 2023

„Durch den Kakao ziehen“, also „veräppeln“, auf den Arm nehmen, lässt sich schöner übersetzen mit „to pull someone’s leg“, as in: „He’s just pulling your leg!“

antworten
    Bildungsraum 9. März 2023

    Das stimmt! Vielen Dank für die Ergänzung.

    antworten
Hinterlassen Sie eine Antwort!

Wir freuen uns auf Ihren Kommentar!